Ситуація в Україні, як і раніше, максимально важка, проте багато хто по можливості намагається повертатися до роботи та займатися бізнесом. Частіше — паралельно з волонтерською діяльністю.
Головна мета тих, хто залишився в країні та в змозі продуктивно діяти, — допомогти українському бізнесу, готовому функціонувати в умовах війни. Бізнесу, який платить зарплатню та податки, який не дає економіці зупинитися.

Photo by David_Peterson on Pixabay
Підписуйтесь на нас у Facebook, Telegram, Twitter або Instagram, щоб нічого не пропустити!
Переміщення сайтів з Tilda на WordPress
Вітчизняні IT-компанії, що спеціалізуються на розробці та просуванні сайтів, пропонують переміщення сайтів з російського сервісу Tilda на WordPress та інші платформи.
Замовникам із ніші соціально значущого бізнесу та волонтерським організаціям, як правило, пропонують максимально доступні варіанти “переїзду”. За бажанням перенести сайт, створений на Tilda, на інший майданчик можна й без сторонньої допомоги.
Чим замінити Tilda? Конструктори сайтів
1. Weblium і Squarespace
Два найпростіші варіанти CMS з відкритим вихідним кодом. З “переїздом” на ці майданчики впорається будь-який умовний контент-менеджер: особливої підготовки завдання не потребує.
2. Webflow — більш професійне рішення. Кодування не потрібне, але інтерфейс тут, як у Photoshop, багато тонких налаштувань дизайну, з якими потрібно довго розбиратися. Тож без спеціальних навичок впоратися буде складно, знадобиться допомога фахівця.
3. WordPress
Якщо у вас на Тільді підключений тариф Business, можна експортувати створені сторінки на Вордпрес. Щоправда, вони перенесуться лише у HTML-форматі.
Є варіант “переїзду” за допомогою ARI (автоматичне перенесення за допомогою офіційного плагіну). Але ця робота під силу лише професійним розробникам.
Найнадійніший і найдоступніший спосіб перенесення — ручний. Тобто планомірне методичне копіювання та переміщення вмісту сайту — тексту, зображень тощо.
Щоб спростити собі завдання, замовте хостинг на NIC.UA та встановіть WordPress у кілька кліків. Також у нас можна зареєструвати домен та отримати надійний SSL-сертифікат для вашого бізнесу.
Які плагіни варто використовувати на WordPress для електронної комерції?
Універсального списку не існує. Плагіни завжди підбираються під завдання конкретного проєкту. Якщо ресурси дозволяють, плагіни можна виключити та виконувати більшу частину завдань вручну.
Переклад сайтів з російської на українську
Ще одне актуальне завдання — грамотно перекласти текстовий контент державною мовою. Нагадуємо, що Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» набув чинності ще 16 січня 2021 року, про це ми писали раніше.
Але в ситуації, що склалася, багато власників бізнесу, як і прості громадяни, керуються, перш за все, своїми особистими мотивами. І бажання комунікувати та вести справи українською мотивують краще за будь-які закони. Кожен сам має право вибирати, якою мовою йому комфортно спілкуватися з близькими, колегами та партнерами по бізнесу.
Як показала практика, у цьому питанні в країні повна демократія, і будь-яка розсудлива людина може визначити свої власні мовні пріоритети та зрозуміти/прийняти вибір інших людей. Але щодо онлайн-просування бізнесу, на ситуацію доводиться дивитися під іншим кутом.
“Підводне каміння” повної відмови від російськомовної версії сайту
Бажання повністю перекласти сайт компанії українською мовою — логічне та зрозуміле. Але видалення російської версії може негативно вплинути на бізнес з погляду SEO, адже більшість пошукових запитів в Україні формується російськомовним населенням. У деяких нішах та регіонах це понад 80% усіх запитів. І як наслідок — трафіку.
Багато SEO-фахівців вважають ідеальним компромісом зробити українську версію основною. Другий мовний варіант сайту, як у багатьох зараз, — російською, третій — англомовний.
Напевно, після війни та перемоги перевага буде на користь україномовного контенту. Але зараз для бізнесу, який працює в складних умовах, нищити трафік “переїздом” на українську версію — це як стріляти собі в ногу.
Тому прийнятний на сьогодні варіант додати українську версію, а не видаляти російськомовну. Уточнення: перекласти державною мовою необхідно не лише текстовий контент сайту, а й усю комунікацію (оповіщення, SMS-розсилку тощо). Так буде найкраще для SEO.
Що означає зробити українську основною?
Налаштувати, щоб версія /ua/ відкривалася за замовчуванням. Але й зберегти інші — /ru/, /en/ та ін. У принципі, можна налаштувати сторінку входу для різної геолокації, яку захочеться — /ua/, /en/, /ru/ і т. д.
Якщо на сайті є опція перемикання мов, то варто зробити Pop-up (вікно, яке “спливає”). Дайте користувачеві можливість самому вибрати мову, яка для нього “основна”. Натисканням кнопки він перенаправить себе на зручну для нього мовну версію сайту.
Актуальна проблема для багатьох
Є три мовні версії сайту:
- site.ua (основний варіант російською мовою);
- site.ua/ua (українською);
- site.ua./en (англійською).
Якщо зробити основною мовою українську, втратиться варіант site.ua/ua=>site.ua, а з’явиться site.ua/ru. Як розв’язати проблему, якщо у сайту не одна сотня сторінок? Видаляти/міняти URL-схему має сенс тоді, коли сайт перебуває на стадії розробки. І/або не має потужного SEO та суттєвих результатів просування. У цьому випадку, як кажуть, нічого втрачати, бо нічого й не було.
Власникам нових сайтів простіше?
Так, у “молодих” веб-ресурсів та сайтів з низькою індексацією в Google є велика перевага: їх простіше вивести в ТОП за низькочастотними та середньочастотними українськими запитами без зворотних посилань. Українська ніша поки що не дуже конкурентна, тож є шанс стати в ній лідером.
А власникам успішного онлайн-бізнесу необхідно подбати про те, щоб зміна основної мовної версії сайту відбулася без суттєвої втрати трафіку та високих позицій у пошуковій видачі. Для цього варто звернутися по допомогу до профільних спеціалістів.